【和訳】ICONOCLASM / BUCK-TICK 欲に塗れた聖像を壊せ [解説アリ]
和訳 日本語訳 TABOO 櫻井敦司 今井寿 星野英彦 樋口豊 ヤガミトール
[和訳] ICONOCLASM - BUCK-TICK(一部解説付き)
⚠️素人翻訳、意訳含みます
( iconoclasm=イコノクラスム、宗教画の破壊運動)
Hurry up iconic
急げ聖像を
from beyond the desire
欲望からなる聖像を破壊しろ
Hurry up iconic
急げ偶像を
from beyond the desire
欲に塗れた聖像を壊せ
One for the Money
1つに金の為
Two for the X
2つにアイツの為
(X 不明なものにとりあえず付ける、ギリシャ語でキリストの頭文字)
Um…Skip a three and four
や、3と4はスキップして
Five for Japanese Babies
5つに日本の若者の為に
Iconoclasm Teaching of Angel
イコノクラスムは天使が教えてくれる
Clash and Clash
壊せ破壊しろ
Iconoclasm Teaching of Angel
イコノクラスムは天使のお告げ
Clash and Clash
壊せ破壊しろ
Iconoclasmとは宗教画の破壊運動のことだそうです。
広義的に砕いて言えば、偶像を破壊するというような感じのようです。
まさにTABOOって感じの曲ですね。
詳しく調べると9世紀頃のキリスト教について、イコノクラスムが出てきます。
興味の有る方は是非検索してみてください^ ^
2 for the XのXについてはアイツと訳しましたが、X=キリストの見方もあるみたいです。
その辺のキリストも持たせた意味での、未知のやつということでアイツを採用しました。
どうして今井さんは日本人なのにこんなに置く深い詞をかけるのでしょうか…
【和訳】 love letter - BUCK-TICK 俺はただの狂ったヤツさ
和訳 日本語訳 Six/Nine 櫻井敦司 今井寿 星野英彦 樋口豊 ヤガミトール
[和訳] love letter - BUCK-TICK
⚠️素人翻訳、意訳含みます
I'm Just A Simple madness man
俺はただの狂ったヤツさ
Is this what you wanted
お前の望みはこれか?
I wanna live Just like a bitch
雌犬のように生きていたいんだ
Now what's your desire
お前の欲しいモノは何だ?
You wanna make Just like the rich
金持ちのように支配することか
Now what's your desire
お前の欲望は何だ?
are you honest are you honest
正直になれよ
Is this what you wanted
これがお前の望んだモノか?
are you honest are you honest
正直になれよ
I need you
お前が欲しい
I wanna be like your dog
お前の飼い犬になりたい
upside down and make a god
メチャクチャにしてくれ、神と崇むさ
You wanna be like our god
お前は俺らの神になりたいのさ
upside down for razz ma tazz
痴話を説くために破壊する
are you honest are you honest
正直になれよ
Is this what you wanted
これがお前の欲望だよ
are you honest are you honest
正直になれよ
I need you
お前が必要さ
Save my soul please
どうか俺を望み通りにしてくれ
(直訳俺を救ってくれ)
Show me the way
俺に希望の道を見せてくれ
(道を見せて)
Save my soul please
俺を救ってくれ
Oh Please. Please take this love letter
どうか、この恋文を受け取ってくれ
I'm Just A Simple madness man
俺はただの狂った奴だよ
Oh Please. Please take this love letter
頼むから、この手紙を受け取ってくれ
I'm Just A Simple madness man
俺はただの狂った奴さ
忙しない日々を送る中でS/Nを聞いていました。love letterをかけていたら和訳が急に思いついてきたので、即興で作り上げました。
S/Nは相反するモノがテーマ。1曲目のLoopからlove letterへ、このテンポの差がまた堪らないです。基本的にごちゃごちゃした日本語で構成されているS/Nの中でもしかしたら相反するモノなのかもしれませんね。
ひたすらに狂気の男が下僕にして欲しいと乞う姿。まさか今井さんがそれだけの意味で歌詞を作ってるわけではないと思うので、この訳をどう皆様は解釈するか。ぜひ教えてください。
和訳に関しては、意訳多めです。
bitchはそのままでもよかったのですが、your dogという歌詞が後から出てくるので、犬で合わせました。ワンコ。
実は1番苦労したのはmakeの役です。makeはこの歌の中では、〜になる、〜させるというニュアンスで使われてるのではないかと思います。そのまま訳すとなんとなく分かりづらく感じたので、個人的解釈も入ってます。
save me the wayも直訳すれば、道を示せ、だけでいいと思いますが、あえてこの手紙の送り主の感情も含めた訳にしてみました。