Maiの音楽和訳

好きな曲の意味は知りたくなるよね。

【和訳】ICONOCLASM / BUCK-TICK 欲に塗れた聖像を壊せ
[解説アリ]

和訳 日本語訳 TABOO 櫻井敦司 今井寿 星野英彦 樋口豊 ヤガミトール

 

 

 

[和訳] ICONOCLASM - BUCK-TICK(一部解説付き)

 

⚠️素人翻訳、意訳含みます

 

( iconoclasm=イコノクラスム、宗教画の破壊運動)

 

Hurry up iconic

急げ聖像を

 

from beyond the desire

欲望からなる聖像を破壊しろ


Hurry up iconic

急げ偶像を

 

from beyond the desire

欲に塗れた聖像を壊せ

One for the Money

1つに金の為


Two for the X

2つにアイツの為

(X 不明なものにとりあえず付ける、ギリシャ語でキリストの頭文字)


Um…Skip a three and four

や、34はスキップして


Five for Japanese Babies

5つに日本の若者の為に

Iconoclasm Teaching of Angel

イコノクラスムは天使が教えてくれる


Clash and Clash

壊せ破壊しろ


Iconoclasm Teaching of Angel

イコノクラスムは天使のお告げ

 

Clash and Clash

壊せ破壊しろ

 

 

 

Iconoclasmとは宗教画の破壊運動のことだそうです。

広義的に砕いて言えば、偶像を破壊するというような感じのようです。

 

まさにTABOOって感じの曲ですね。

詳しく調べると9世紀頃のキリスト教について、イコノクラスムが出てきます。

興味の有る方は是非検索してみてください^ ^

 

2 for the XXについてはアイツと訳しましたが、X=キリストの見方もあるみたいです。

その辺のキリストも持たせた意味での、未知のやつということでアイツを採用しました。

どうして今井さんは日本人なのにこんなに置く深い詞をかけるのでしょうか

【和訳】 love letter - BUCK-TICK 俺はただの狂ったヤツさ

和訳 日本語訳 Six/Nine 櫻井敦司 今井寿 星野英彦 樋口豊 ヤガミトール 

 

[和訳] love letter - BUCK-TICK

youtu.be

 

⚠️素人翻訳、意訳含みます

 

I'm Just A Simple madness man

俺はただの狂ったヤツさ

 

Is this what you wanted

お前の望みはこれか?

 

 

I wanna live Just like a bitch

雌犬のように生きていたいんだ

 

Now what's your desire

お前の欲しいモノは何だ?

 

You wanna make Just like the rich

金持ちのように支配することか

 

Now what's your desire

お前の欲望は何だ?

 

are you honest are you honest

正直になれよ 

 

Is this what you wanted

これがお前の望んだモノか?

 

are you honest are you honest

正直になれよ

 

I need you

お前が欲しい

 

 

I wanna be like your dog

お前の飼い犬になりたい

 

upside down and make a god

メチャクチャにしてくれ、神と崇むさ

 

You wanna be like our god

お前は俺らの神になりたいのさ

 

upside down for razz ma tazz

痴話を説くために破壊する

 

are you honest are you honest

正直になれよ

 

Is this what you wanted

これがお前の欲望だよ

 

are you honest are you honest

正直になれよ

 

I need you

お前が必要さ

 

 

Save my soul please

どうか俺を望み通りにしてくれ

(直訳俺を救ってくれ)

 

Show me the way

俺に希望の道を見せてくれ

(道を見せて)

 

Save my soul please

俺を救ってくれ

 

 

Oh Please. Please take this love letter

どうか、この恋文を受け取ってくれ

 

I'm Just A Simple madness man

俺はただの狂った奴だよ

 

Oh Please. Please take this love letter

頼むから、この手紙を受け取ってくれ

 

I'm Just A Simple madness man

俺はただの狂った奴さ

 

 

 

忙しない日々を送る中でS/Nを聞いていました。love letterをかけていたら和訳が急に思いついてきたので、即興で作り上げました。

 

S/Nは相反するモノがテーマ。1曲目のLoopからlove letterへ、このテンポの差がまた堪らないです。基本的にごちゃごちゃした日本語で構成されているS/Nの中でもしかしたら相反するモノなのかもしれませんね。

 

ひたすらに狂気の男が下僕にして欲しいと乞う姿。まさか今井さんがそれだけの意味で歌詞を作ってるわけではないと思うので、この訳をどう皆様は解釈するか。ぜひ教えてください。

 

 

和訳に関しては、意訳多めです。

bitchはそのままでもよかったのですが、your dogという歌詞が後から出てくるので、犬で合わせました。ワンコ。

 

実は1番苦労したのはmakeの役です。makeはこの歌の中では、〜になる、〜させるというニュアンスで使われてるのではないかと思います。そのまま訳すとなんとなく分かりづらく感じたので、個人的解釈も入ってます。

 

save me the wayも直訳すれば、道を示せ、だけでいいと思いますが、あえてこの手紙の送り主の感情も含めた訳にしてみました。