Maiの音楽和訳

好きな曲の意味は知りたくなるよね。

【和訳】ICONOCLASM / BUCK-TICK 欲に塗れた聖像を壊せ
[解説アリ]

和訳 日本語訳 TABOO 櫻井敦司 今井寿 星野英彦 樋口豊 ヤガミトール

 

 

 

[和訳] ICONOCLASM - BUCK-TICK(一部解説付き)

 

⚠️素人翻訳、意訳含みます

 

( iconoclasm=イコノクラスム、宗教画の破壊運動)

 

Hurry up iconic

急げ聖像を

 

from beyond the desire

欲望からなる聖像を破壊しろ


Hurry up iconic

急げ偶像を

 

from beyond the desire

欲に塗れた聖像を壊せ

One for the Money

1つに金の為


Two for the X

2つにアイツの為

(X 不明なものにとりあえず付ける、ギリシャ語でキリストの頭文字)


Um…Skip a three and four

や、34はスキップして


Five for Japanese Babies

5つに日本の若者の為に

Iconoclasm Teaching of Angel

イコノクラスムは天使が教えてくれる


Clash and Clash

壊せ破壊しろ


Iconoclasm Teaching of Angel

イコノクラスムは天使のお告げ

 

Clash and Clash

壊せ破壊しろ

 

 

 

Iconoclasmとは宗教画の破壊運動のことだそうです。

広義的に砕いて言えば、偶像を破壊するというような感じのようです。

 

まさにTABOOって感じの曲ですね。

詳しく調べると9世紀頃のキリスト教について、イコノクラスムが出てきます。

興味の有る方は是非検索してみてください^ ^

 

2 for the XXについてはアイツと訳しましたが、X=キリストの見方もあるみたいです。

その辺のキリストも持たせた意味での、未知のやつということでアイツを採用しました。

どうして今井さんは日本人なのにこんなに置く深い詞をかけるのでしょうか