【和訳】ICONOCLASM / BUCK-TICK 欲に塗れた聖像を壊せ [解説アリ]
和訳 日本語訳 TABOO 櫻井敦司 今井寿 星野英彦 樋口豊 ヤガミトール
[和訳] ICONOCLASM - BUCK-TICK(一部解説付き)
⚠️素人翻訳、意訳含みます
( iconoclasm=イコノクラスム、宗教画の破壊運動)
Hurry up iconic
急げ聖像を
from beyond the desire
欲望からなる聖像を破壊しろ
Hurry up iconic
急げ偶像を
from beyond the desire
欲に塗れた聖像を壊せ
One for the Money
1つに金の為
Two for the X
2つにアイツの為
(X 不明なものにとりあえず付ける、ギリシャ語でキリストの頭文字)
Um…Skip a three and four
や、3と4はスキップして
Five for Japanese Babies
5つに日本の若者の為に
Iconoclasm Teaching of Angel
イコノクラスムは天使が教えてくれる
Clash and Clash
壊せ破壊しろ
Iconoclasm Teaching of Angel
イコノクラスムは天使のお告げ
Clash and Clash
壊せ破壊しろ
Iconoclasmとは宗教画の破壊運動のことだそうです。
広義的に砕いて言えば、偶像を破壊するというような感じのようです。
まさにTABOOって感じの曲ですね。
詳しく調べると9世紀頃のキリスト教について、イコノクラスムが出てきます。
興味の有る方は是非検索してみてください^ ^
2 for the XのXについてはアイツと訳しましたが、X=キリストの見方もあるみたいです。
その辺のキリストも持たせた意味での、未知のやつということでアイツを採用しました。
どうして今井さんは日本人なのにこんなに置く深い詞をかけるのでしょうか…